Matthew 17:17

Stephanus(i) 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
LXX_WH(i)
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 [G5772] V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος G2532 CONJ καὶ G1294 V-RPP-NSF διεστραμμένη, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G846 P-ASM αὐτὸν G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
TR(i)
  17 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 (G5772) V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
Nestle(i) 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
RP(i)
   17 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2532CONJκαιG1294 [G5772]V-RPP-NSFδιεστραμμενηG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG846P-ASMαυτονG5602ADVωδε
SBLGNT(i) 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
f35(i) 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
IGNT(i)
  17 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving G2532 και And G1294 (G5772) διεστραμμενη Perverted, G2193 εως Until G4219 ποτε When G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be G3326 μεθ With G5216 υμων You? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι To Me G846 αυτον Him G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G2532 CONJ και And G1294 V-RPP-NSF διεστραμμενη Perverted G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G5602 ADV ωδε Here G3427 P-1DS μοι To Me
Vulgate(i) 17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
Clementine_Vulgate(i) 17 { (17:16) Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.}
WestSaxon990(i) 17 Ða &swarode he him; Eala ge üngeleaffulle & þwyre cneores hu lange beo ic mid eow. hu lange for-bere ic eow. bringaþ hyne to me hider
WestSaxon1175(i) 17 Ða andswerede he heom. Eale ge un-geleaffulle. & þweore cneores. hu lange byo ich mid eow. hu lange for-bere ich eow? bringeð hine to me hider.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our.
Tyndale(i) 17 Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me.
Coverdale(i) 17 Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me.
MSTC(i) 17 Jesus answered and said, "O generation faithless, and crooked: how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me."
Matthew(i) 17 Iesus aunswered and sayde: O generation faythles and croked: howe longe shall I be wt you? how longe shal I suffre you? bryng him hydder to me.
Great(i) 17 Iesus answered & sayd: O faythles & croked nacion: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring hym hyther.
Geneva(i) 17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me.
Bishops(i) 17 Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me
DouayRheims(i) 17 (17:16) Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
KJV(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
KJV_Cambridge(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Mace(i) 17 upon which Jesus answered, incredulous and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you?
Whiston(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Wesley(i) 17 Then Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you?
Worsley(i) 17 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you?
Haweis(i) 17 Then Jesus answering, said, O generation, faithless, and perverse! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
Thomson(i) 17 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you"? How long shall I endure you? Bring him hither to me.
Webster(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Living_Oracles(i) 17 Jesus answering, said, O unbelieving and perverse race! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me.
Etheridge(i) 17 Jeshu answered and said, O unbelieving and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? Bring him hither to me.
Murdock(i) 17 Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me.
Sawyer(i) 17 Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
Diaglott(i) 17 Answering and the Jesus said: O generation unfaithful and having been perverted; till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring you to me him here.
ABU(i) 17 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me.
Anderson(i) 17 Jesus answered and said: faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me.
Noyes(i) 17 Then Jesus answering said, Unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me.
YLT(i) 17 And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
JuliaSmith(i) 17 And Jesus, having answered, said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you how long shall I endure you? bring him here to me.
Darby(i) 17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
ERV(i) 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
ASV(i) 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
Rotherham(i) 17 And Jesus, answering, said––O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here.
Twentieth_Century(i) 17 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed, "how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me."
Godbey(i) 17 And Jesus responding said: O, faithless and perverse generation, how long shall I be with you? bring him hither to me.
WNT(i) 17 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me."
Worrell(i) 17 And Jesus, answering, said, "O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? Bring him here to Me."
Moffatt(i) 17 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you? How long have I to bear with you? Bring him here to me."
Goodspeed(i) 17 Jesus answered, "O you unbelieving, obstinate people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"
Riverside(i) 17 Jesus answered, "O unbelieving and perverse generation, how long must I be with you? How long must I bear you? Bring him here."
MNT(i) 17 In reply Jesus said: "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me!"
Lamsa(i) 17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.
CLV(i) 17 Now then answering, Jesus said to them, "O generation unbelieving and perverse! Till when shall I be with you? Till when shall I bear with you? Bring him here to Me."
Williams(i) 17 And Jesus answered, "O you unbelieving and perverted people of the times! How long can I put up with you? Bring him here to me!"
BBE(i) 17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
MKJV(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to Me.
LITV(i) 17 And answering, Jesus said, O faithless and perverted generation! How long will I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.
ECB(i) 17 So Yah Shua answers, saying, O trustless and thoroughly perverted generation! Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him here to me.
AUV(i) 17 Jesus replied [to the crowd], “You perverse generation of faithless people! How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.”
ACV(i) 17 And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me.
Common(i) 17 Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me."
WEB(i) 17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
NHEB(i) 17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
AKJV(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.
KJC(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to here to me.
KJ2000(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me.
UKJV(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.
RKJNT(i) 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me.
TKJU(i) 17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to Me."
RYLT(i) 17 And Jesus answering said, ' O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? Till when shall I bear you? Bring him to me here;'
EJ2000(i) 17 Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
CAB(i) 17 Then Jesus answered and said, "O unfaithful and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."
WPNT(i) 17 Then in answer Jesus said: “O faithless and perverse generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.”
JMNT(i) 17 Now Jesus, giving a discerning reply, said, "O faithless generation that is void of trust, as well as being one that has been thoroughly twisted and distorted! Until what time (Till when; = How long) will I continue being with you folks? Until what time will I, Myself, continue holding you people up? You folks proceed to bring him here, to Me."
NSB(i) 17 Jesus answered: »You unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.«
ISV(i) 17 Jesus replied, “You unbelieving and perverted generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!”
LEB(i) 17 And Jesus answered and* said, "O unbelieving and perverse generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him here to me!"
BGB(i) 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.”
BIB(i) 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving) καὶ (and) διεστραμμένη (perverted), ἕως (how long) πότε (when) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (How long) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετέ (Bring) μοι (to Me) αὐτὸν (him) ὧδε (here).”
BLB(i) 17 And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to Me.”
BSB(i) 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
MSB(i) 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
MLV(i) 17 But Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him here to me.
VIN(i) 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
Luther1545(i) 17 Jesus aber antwortete und sprach:O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher!
Luther1912(i) 17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
ELB1871(i) 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her.
ELB1905(i) 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her.
DSV(i) 17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.
DarbyFR(i) 17 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?
Martin(i) 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
Segond(i) 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
SE(i) 17 Respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá.
ReinaValera(i) 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
JBS(i) 17 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá.
Albanian(i) 17 Dhe Jezusi duke u përgjigjur tha: ''O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t'ju duroj? E sillni këtu tek unë''.
RST(i) 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
Peshitta(i) 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀
Arabic(i) 17 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا.
Amharic(i) 17 ኢየሱስም መልሶ። የማታምን ጠማማ ትውልድ ሆይ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደዚህ ወደ እኔ አምጡት አለ።
Armenian(i) 17 Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց:
Breton(i) 17 O rummad diskredik ha fall, a respontas Jezuz, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ amañ din.
Basque(i) 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, O natione sinheste gabea eta bihurriá, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean suportaturen çaituztet ? ekardaçue hura huna.
Bulgarian(i) 17 Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен!
Croatian(i) 17 A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!"
BKR(i) 17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.
Danish(i) 17 Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg taale Eder? Leder mig ham hid.
CUV(i) 17 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 !
CUVS(i) 17 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 !
Esperanto(i) 17 Kaj Jesuo responde diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi cxi tien.
Estonian(i) 17 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Oh sina uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua pean Ma olema teie juures? Kui kaua pean Ma teiega kannatama? Tooge ta siia mu juure!"
Finnish(i) 17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne.
FinnishPR(i) 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän kanssanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet tänne minun tyköni."
Georgian(i) 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ ნათესავი ურწმუნო და გულარძნილი, ვიდრემდის ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდის თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა!
Haitian(i) 17 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti gason an isit ban mwen.
Hungarian(i) 17 Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem.
Indonesian(i) 17 Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!"
Italian(i) 17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua.
ItalianRiveduta(i) 17 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.
Japanese(i) 17 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』
Kabyle(i) 17 Inṭeq Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil ijehlen, iɛewjen! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-sebṛeɣ ? Awit-iyi-d aqcic-agi ɣer dagi!
Korean(i) 17 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다
Latvian(i) 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Tu neticīgā un negodīgā cilts, cik ilgi es vēl būšu ar jums? Cik ilgi vēl cietīšu jūs? Atvediet viņu šeit pie manis!
Lithuanian(i) 17 Tada Jėzus atsakė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane”.
PBG(i) 17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam.
Portuguese(i) 17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
ManxGaelic(i) 17 Dansoor Yeesey as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's ayns shoh.
Norwegian(i) 17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
Romanian(i) 17 ,,O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``
Ukrainian(i) 17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
UkrainianNT(i) 17 Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди.
SBL Greek NT Apparatus

17 μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι WH Treg NIV ] ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν RP